top of page

UNCOVERING TRANSLATION

Introduction to Theatre Translation
Workshop led by Edward Fortes

“Traduire, c’est mettre en scène.”

 

Antoine Vitez

 

​

What does a translator of plays do? How do you translate text that has to be spoken? Does the theatre translator need to have specific skills?

 

This short workshop will give an overview of the principles and problems a theatre translator has to contend, and they might should consider as they “carry the text across" from one language to another, from one scene to the next.

 

Alongside some practical writing and translation exercises, Uncovering Translation will draw on examples from translation of some of the plays in Italy Uncovered in order to look at: the relationship with language on the British stage; working with playwrights, actors and directors; the place of translated plays in the crowded landscape of "British theatre”. 

 

While the examples used will be from Italian plays and a knowledge of the language is useful, the workshop is aimed at anyone interested in exploring theatre translation, irrespective of their language combination.

about

 

Edward is a writer and translator based in Rome. He was born in London. 

He translates from French, Italian and Spanish. 

His translations include plays by Maria Teresa Berardelli, Carlotta Corradi, Iván Morales and Iñigo Guardamino. 

Talia_logo-trasparente.png
Copia-di-Riccione-Teatro-LOGO-copy.png
Colour_Back_Logo_Yellow.png
BIS-FINAL-LOGO-LANDSCAPE_31.png
2019 FESTIVAL PARTNERS
logo-uvaspina.png
lottery_Logo_Black RGB.png
PAST SHOWS
Lost
For Your Own Good
  • Facebook
  • Twitter

© 2023 by Italy Uncovered. Proudly created with Wix.com

10mg
In The Woods
Variations on Kraepelin's Model
IIC-biancoenero-londra.png
bottom of page